Màrius Serra

PAOLO ALBANI



    Alguna vegada hem parlat des d'aquestes ratlles de l'Oplepo, el taller de literatura potencial en italià que publica periòdicament els textos insòlits dels seus components a la manera dels Oulipo francesos. Paolo Albani, admirador incondicional de la poesia visual de Joan Brossa i editor de la revista Tèchne a Pistoia, és un dels autors més destacats de l'Oplepo. Erudit dels llenguatges inventats i de les bizarries literàries, Paolo Albani signa dos deis últims lliuraments dels potencials italians: Geometriche visioni (L'alfabeto raffigurato) i els encara inèdits Rose Osé. Ritagli poetici.
    En la primera peça - número 12 de la Biblioteca Oplepiana - Albani recull 1'artifici literari grec del technopaegnion (joc d'art en el qual el text té una forma gràfica determinada que l'acosta a una figura). Els exemples més antics d'aquests versos figuratius que acabarien desembocant en els calligrames avantguardistes pertanyen a Teòcrit. Però Albani prescindeix de la siluela tipica dels calligrames i es decanta per una imatge en negreta que sobresurti d'un pa de text. A més, decideix entrellaçar el llenguatge escrit i la imatge, de manera que cadascun dels seus textos du inscrita la figura d'una lletra diferent de l'alfabet. Majúscula. Per aconseguirho, escriu 26 pans de text de la mateixa mida (7 ratlles de 27 caràcters exactes cadascuna) i els reprodueix en tipografia d'amplada fixa. En el prinier text, totes les as van en negreta i estan situades de tal manera que la seva posició en el pa de text inscrigui una A majúscula de set versos d'alçada. Albani repeteix el costosíssim procés 26 vegades, per a totes les lletres de l'alfabet. Unes paraules inicials de Georges Perec recorden que la paciència necessària per a un procés tan complex com aquest por ser insignifìcant comparada amb el terror que provoca escriure poesia lliurement.



    La segona peça d'Albani, encara inèdita, parteix d'una erra i en pateix la desaparició. Diversos poemes breus experimenten un canvi de sentit radical quan Albani els extirpa totes les erres que duen. Aixi "incredibili mari / guardano pietrosi / l'inerzia di spirati raggi" esdevé "incedibili mai / guadano pietosi / l'inezia di spiati aggi". La neteja és total perquè totes les paraules que componen els versos duen alguna erra. A la introducció dels seus retalls poètics Albani recull un exemple en francès de Jacques Jouet -a Des ans et des ânes (Ramsay. 1988) -, en el qual el reputat escriptor oulipià retalla la ema per transformar "Sous les marches des grandes morgues, des mânes sombres et naigres forment les familles...” en "Sous les arches des grandes orgues, des ânes sobres et aigres forent les failles..." Albani també esmentna un exemple en català, aquest cop d'ateisme (en el sentit d'absència de tes). Així, "Cal que primer cerqueu la casta de les cartes acolorides, on veureu una taula amb la famosa pantera..." esdevé "Cal que primer cerqueu la casa de les cares acolorides, on veureu una aula amb la famosa panera..."
 

"Avui", 10 d’abril de 1997, p. XIII.


[La traduzione del testo di Serra fatta da Chat GPT è:

Qualche volta abbiamo parlato da queste righe dell'Oplepo, il laboratorio di letteratura potenziale in italiano che pubblica periodicamente i testi insoliti dei suoi membri alla maniera degli Oulipo francesi. Paolo Albani, ammiratore incondizionato della poesia visiva di Joan Brossa e editore della rivista Tèchne a Pistoia, è uno degli autori più rilevanti dell'Oplepo. Erudito dei linguaggi inventati e delle bizzarrie letterarie, Paolo Albani firma due delle ultime pubblicazioni dei potenziali italiani: "Geometriche visioni (L'alfabeto raffigurato)" e gli ancora inediti "Rose Osé. Ritagli poetici".
    Nella prima opera - numero 12 della Biblioteca Oplepiana - Albani riprende l'artificio letterario greco del technopaegnion (gioco d'arte in cui il testo ha una forma grafica determinata che lo avvicina a una figura). Gli esempi più antichi di questi versi figurativi, che avrebbero poi portato ai calligrammi d'avanguardia, appartengono a Teocrito. Ma Albani prescinde dalla silhouette tipica dei calligrammi e opta per un'immagine in grassetto che risalti in un blocco di testo. Inoltre, decide di intrecciare il linguaggio scritto e l'immagine, in modo che ciascuno dei suoi testi contenga la figura di una lettera diversa dell'alfabeto. Maiuscola. Per ottenere ciò, scrive 26 blocchi di testo della stessa dimensione (7 righe di 27 caratteri esatti ciascuna) e li riproduce in una tipografia a larghezza fissa. Nel primo testo, tutte le "a" sono in grassetto e sono posizionate in modo tale che la loro posizione nel blocco di testo inscriva una "A" maiuscola alta sette righe. Albani ripete il processo costosissimo 26 volte, per tutte le lettere dell'alfabeto. Alcune parole introduttive di Georges Perec ricordano che la pazienza necessaria per un processo così complesso come questo può essere insignificante rispetto al terrore che provoca scrivere poesia liberamente.
La seconda opera di Albani, ancora inedita, parte da una "r" e ne subisce la scomparsa. Diversi brevi poemi sperimentano un cambiamento di significato radicale quando Albani estirpa tutte le "r" che contengono. Così, "incredibili mari / guardano pietrosi / l'inerzia di spirati raggi" diventa "incedibili mai / guadano pietosi / l'inezia di spiati aggi". La pulizia è totale perché tutte le parole che compongono i versi contengono qualche "r". Nell'introduzione dei suoi ritagli poetici, Albani riporta un esempio in francese di Jacques Jouet - in "Des ans et des ânes" (Ramsay, 1988) -, in cui il rinomato scrittore oulipiano taglia la "m" per trasformare "Sous les marches des grandes morgues, des mânes sombres et naigres forment les familles..." in "Sous les arches des grandes orgues, des ânes sobres et aigres forent les failles...". Albani menziona anche un esempio in catalano, questa volta di ateismo (nel senso di assenza di "t"). Così, "Cal que primer cerqueu la casta de les cartes acolorides, on veureu una taula amb la famosa pantera..." diventa "Cal que primer cerqueu la casa de les cares acolorides, on veureu una aula amb la famosa panera...".]
   

* * *

Nel Supplemento Cultura dell'Avui, "diari independent català", del 12 giugno 2003, sempre di Serra è uscito l'articolo intitolato La bibliorgia di Albani.
 
Di Serra si veda anche quanto scrive sui miei esercizi oplepiani in Verbalia. Juegos de palabras y esfuerzos del ingenio literario, Ediciones Peninsula, Barcelona, 2000, pp. 199-200, cioè sulle mie Geometriche visioni. L'alfabeto raffigurato (1996) e su Rose osé. Lettere rubate (1998).



HOME  PAGE       TèCHNE           RACCONTI              POESIA VISIVA

ENCICLOPEDIE  BIZZARRE                 ESERCIZI  RICREATIVI            NEWS