VERBALIA
Juegos de palabras y esfuerzos del ingenio literario
di
Màrius Serra



Scrive Màrius Serra a proposito dei miei «recortes poéticos [ritagli poetici]», cioè della mia plaquette Rose osé. Lettere rubate, Biblioteca Oplepiana, 13, 1998:

El único formato que ha sido literariamente productivo es el de la supresión sistemática de un fonema que transforma el texto de llegada en un lipogramma pero no prescinde del texto de partida. Así, Paolo Albani publica en la «Biblioteca Oplepiana» un texto que parte de una R y sufre la desaparición de este fonema vibrante. Diversos poemas breves experimentan un cambio de sentido radical cuando Albani les extirpa todas las erres que lucen. Así «incredibili mari / guardano pietrosi / l'inerzia di spirati raggi» se transforma en «incedibili mai / guadano pietosi / l'inezia di spiati aggi». La limpieza es total porque todas las palabras que componen los versos lucen alguna erre. En la introducción de sus recortes poéticos Albani recoge un ejemplo en francés de Jacques Jouet donde el reputado escritor oulipiano recorta la M para transformar «Sous les marches des grandes morgues, des mânes sombres et maigres forment les familles...» en «Sous les arches des grandes orgues, des ânes sobres et aigres forent les failles...». Mathews también se refiere a esta actividad en el Atlas oulipiano al introducir el concepto de asfixia. Como la R se pronuncia en francés de un modo muy parecido a la palabra «aire», una frase sin erres sería una frase asfixiada. Literariamente, el descarte sistematíco también me fascinó hace años, de modo que escribí un cuento titulado «L'enigma de l'ateu» en el que el ateísmo designaba la desaparición sistematíca de la T.


[Il testo tradotto in italiano da Google traduttore è:

L’unico formato che è stato produttivo dal punto di vista letterario è quello della soppressione sistematica di un fonema che trasforma il testo di arrivo in un lipogramma ma non fa a meno del testo di partenza. Paolo Albani pubblica così sulla «Biblioteca Oplepiana» un testo che parte da una R e soffre la scomparsa di questo vibrante fonema. Alcune brevi poesie subiscono un radicale cambiamento di significato quando Albani rimuove tutte le R che compaiono in esse. Così "incredibili mari / guardiano pietrosi / l'inerzia di spirati raggi" diventa "incredibili mai / guadano pietrosi / l'inezia di spirati aggi". La pulizia è totale perché tutte le parole che compongono i versi hanno qualche R. Nell'introduzione ai suoi ritagli poetici Albani riprende un esempio in francese di Jacques Jouet dove il celebre scrittore oulipiano ritaglia la M per trasformare "Sous les marches des grandes morgues, des mânes sombres et maigres forment les familles..." in " Sous les familles..." Arches des grandes orgues, des ânes sobres et aigres forent les failles...». Mathews fa riferimento a questa attività anche nell'Atlante Oulipiano quando introduce il concetto di asfissia. Dato che in francese la R si pronuncia in modo molto simile alla parola "air", una frase senza la R sarebbe una frase soffocata. Letteralmente, lo scarto sistematico mi affascinava anche anni fa, così ho scritto un racconto intitolato "L'enigma de l'ateu" in cui l'ateismo designava la scomparsa sistematica della T.]

Da: Màrius Serra, Verbalia. Juegos de palabras y esfuerzos del ingenio literario, Ediciones Peninsula, Barcelona, 2000, pp. 296.



HOME  PAGE           TèCHNE      RACCONTI      POESIA VISIVA

ENCICLOPEDIE  BIZZARRE             ESERCIZI  RICREATIVI        NEWS