Juegos de palabras y esfuerzos del ingenio literario di Màrius Serra
Scrive Màrius Serra a proposito dei miei «recortes poéticos [ritagli
poetici]», cioè della mia plaquette Rose osé. Lettere rubate, Biblioteca Oplepiana, 13, 1998: El único formato que ha sido literariamente productivo
es el de la supresión sistemática de un fonema que transforma
el texto de llegada en un lipogramma pero no prescinde del texto de partida.
Así, Paolo Albani publica en la «Biblioteca Oplepiana»
un texto que parte de una R y sufre la desaparición de este fonema
vibrante. Diversos poemas breves experimentan un cambio de sentido radical
cuando Albani les extirpa todas las erres que lucen. Así «incredibili
mari / guardano pietrosi / l'inerzia di spirati raggi» se transforma
en «incedibili mai / guadano pietosi / l'inezia di spiati aggi».
La limpieza es total porque todas las palabras que componen los versos
lucen alguna erre. En la introducción de sus recortes poéticos
Albani recoge un ejemplo en francés de Jacques Jouet donde el reputado
escritor oulipiano recorta la M para transformar «Sous les marches
des grandes morgues, des mânes sombres et maigres forment les familles...»
en «Sous les arches des grandes orgues, des ânes sobres et
aigres forent les failles...». Mathews también se refiere
a esta actividad en el Atlas oulipiano al introducir el concepto de asfixia.
Como la R se pronuncia en francés de un modo muy parecido a la palabra
«aire», una frase sin erres sería una frase asfixiada.
Literariamente, el descarte sistematíco también me fascinó
hace años, de modo que escribí un cuento titulado «L'enigma
de l'ateu» en el que el ateísmo designaba la desaparición
sistematíca de la T.
L’unico
formato che è stato produttivo dal punto di vista letterario è quello
della soppressione sistematica di un fonema che trasforma il testo di
arrivo in un lipogramma ma non fa a meno del testo di partenza. Paolo
Albani pubblica così sulla «Biblioteca Oplepiana» un testo che parte da
una R e soffre la scomparsa di questo vibrante fonema. Alcune brevi
poesie subiscono un radicale cambiamento di significato quando Albani
rimuove tutte le R che compaiono in esse. Così "incredibili mari /
guardiano pietrosi / l'inerzia di spirati raggi" diventa "incredibili
mai / guadano pietrosi / l'inezia di spirati aggi". La pulizia è totale
perché tutte le parole che compongono i versi hanno qualche R.
Nell'introduzione ai suoi ritagli poetici Albani riprende un esempio in
francese di Jacques Jouet dove il celebre scrittore oulipiano ritaglia
la M per trasformare "Sous les marches des grandes morgues, des mânes
sombres et maigres forment les familles..." in " Sous les familles..."
Arches des grandes orgues, des ânes sobres et aigres forent les
failles...». Mathews fa riferimento a questa attività anche nell'Atlante
Oulipiano quando introduce il concetto di asfissia. Dato che in
francese la R si pronuncia in modo molto simile alla parola "air", una
frase senza la R sarebbe una frase soffocata. Letteralmente, lo scarto
sistematico mi affascinava anche anni fa, così ho scritto un racconto
intitolato "L'enigma de l'ateu" in cui l'ateismo designava la scomparsa
sistematica della T.] Da: Màrius Serra, Verbalia. Juegos de palabras
y esfuerzos del ingenio literario, Ediciones Peninsula, Barcelona,
2000, pp. 296.
HOME PAGE TèCHNE RACCONTI POESIA VISIVA |